Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto original (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto original


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt417 - : No todos los fragmentos citados en Pac Pac Pec Pec se atienen estrictamente a la fuente original. Así, el texto titulado "Yo, Choque Suso", basado en Dioses y hombres de Huarochirí, cambia a primera persona gramatical el original escrito en tercera persona. Para visualizar el procedimiento, citamos con numeración, primero, el texto original y, luego, el incluido en Pac Pac Pec Pec:

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt350 - : ^[39]3 El texto original en portugués es el siguiente: "O Manos e Minas promove a primeira batalha ... de DJs... e você vai conhecer... os escolhidos... nós tivemos um corpo de jurados... que escolheram com muita competência... os quatro finalistas que estão aqui no palco do Manos e Minas... pra duelá entre si... e o bagulho vai ser muito lôco...".

3
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt551 - : El autor utiliza la metaficción como un artificio concreto para relacionar su texto con uno previo y con las voces de los migrantes que han originado ambos proyectos. De esta manera da solución al problema que el texto original (el reporte para la ONU) le ha provocado: “En principio tienen que estar en tercera persona y tener menos de dos mil palabras . En mis crónicas, dos mil palabras es lo que suelo usar para aclararme la garganta. Y, peor, el problema de contar sin incluirme: la tarea de desaparecer. Un buen ejercicio, me digo: un desafío -y otra manera de viajar.” (15).

4
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt451 - : ^[32]4 En el texto original: the ghostly gay child, the grown homosexual, the child queered by Freud y the child queered by innocence or queered by color . (Las cursivas son propias).

5
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt32 - : La historia de este texto cuyo título en español habría sido El embrujo o La casa de la niebla consignada en cartas y entrevistas incluidas en la edición de Lucía Guerra de Obras completas, es la siguiente: Bombal presentó La última niebla y La amortajada a Farrar Straus, editorial que aprobó la publicación de ambos textos con la condición de que las ampliara: "me llamaron y dijeron que tenía que convertir LUN y La amortajada en novelas de, por lo menos, doscientas páginas"^[28]4. En el proceso de traducción y reformulación, Bombal se apartó del texto original de LUN y escribió una novela que, si bien está conectada con aquélla e, incluso, en su tercera parte incorpora secciones de la La última niebla, es una novela distinta^[29]5 . Ella misma declara: "En el caso de La última niebla, cambié, cambié todo y escribí en inglés House of Mist" tarea en la que colaboró Raphaël (Fal) de Saint-Phalle, su esposo. El productor Hal Wallis compró los derechos fílmicos para Paramount en cient

6
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt205 - : "La primera en el tiempo y la primera en importancia de las influencias que recibe es la de la naturaleza." Una de las pautas de la escritura emersoniana es la recurrencia de los escritos anteriores en los posteriores, el revisionismo que luego practicará Thoreau en Walden y en Walden. La influencia de la naturaleza es también la influencia de Naturaleza, que empezaba diciendo que "nuestra época es retrospectiva"y acababa con un capítulo llamado "Prospects". Desde el punto de vista de la escritura constitucional o de la escritura prospectiva que mejora el texto original de la comunidad que había creado su propio mundo de lectores, resulta significativo que Emerson dijera que una época retrospectiva es la que erige los "sepulcros de los padres", es decir, de los padres fundadores de la nación . (Hermán Melville, que sería el primero en acusar precipitadamente a Emerson de no darse cuenta de la presencia del mal en el mundo, concebiría la escritura como un "epitafio", y es difícil sustraerse a

7
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt205 - : sentirse extraño en ella. Los falásifa habían insistido en comparar la vida filosófica con la vida retirada y contemplativa del eremita que salvaguardaba la independencia intelectual. El estudio de la escritura reticente trascendía, por tanto, "los límites de la estética moderna y de la poética tradicional" y se convertía en un estudio de filosofía política: el estudio del conflicto entre los tradicionalistas y los críticos dotados de pautas de juicio superiores e inalterables. En cualquier sociedad, y también en una sociedad constitucional, la libertad de investigación y la publicación de los resultados de la investigación, serían, cuando menos, arriesgadas, según Strauss, y no estarían garantizadas por completo, lo que obligaría a practicar una "literatura exotérica". La literatura exotérica tiene que ser capaz de impartir sus enseñanzas a pesar de la inferioridad de la escritura respecto a la transmisión oral del texto original, es decir, de la Escritura en un sentido eminente conf

8
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt365 - : Frente a la pregunta ¿Qué es un resumen?, tanto la definición, como los procedimientos que orientan el cómo se hace y las relaciones que mantiene con la comprensión de un texto, con la memoria, y con la captación de la información son expuestos desde diferentes dominios teóricos (Bustamante y Jurado, 1997). Cuando se realiza por escrito, el resumen es una reescritura de un texto que debe cumplir con dos requisitos para mantener la equivalencia informativa: representar el pensamiento y los principales contenidos propuestos por el autor y economizar medios; es decir, presentar la misma información del texto original, pero con un número menor de palabras, lo cual implica eliminar información redundante o secundaria (Condemarín, 1998 ).

9
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt486 - : Lo literario sería, por tanto, lo inmanente, lo que permanece, lo que pasa la prueba de fuego de la traducción conservando el calor del texto original, lo que logra transmitirse a pesar del obstáculo del lenguaje - recordando y refutando la famosa frase de Robert Frost: “Poetry is what gets lost in translation”-, visto este no como un vehículo de comunicación, en ocasiones, sino como un impedimento que desea eliminarse, tal y como sigue formulando en la misma entrevista:

10
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt126 - : 3. Amplificación Introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas de pie de página .

11
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt46 - : Esta nueva perspectiva de la Ciencia de la Traducción tiene que tener naturalmente también consecuencias para la definición y el entendimiento de los conceptos de texto y cultura. Se trata de encontrar una definición de cultura que sea operacionalizable y adecuada para el proceso traslativo entendido como proceso de transferencia transcultural. Con la apertura intercultural e interdisciplinaria, el texto adquiere otra dimensión más, la cual quiero describir y denominar como coherencia cultural. Las condiciones para la consecución de la llamada coherencia cultural se distinguen de los factores puramente pragmáticos de la situación comunicativa. La idea de que el texto original está arraigado en la cultura base implica que su traducción, es decir, el texto meta, tiene que encontrar un nuevo enraizamiento en la cultura meta, tiene que ser implantado en la otra cultura, pero no sin dejar de mirar atrás y perder por completo la vinculación con el texto original y la cultura de origen . El

12
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt20 - : Se administró la prueba de comprensión lectora argumentativa en español/ LM^[41]16 en el GE y GC. Con la debida tramitación de los requerimientos administrativos, la recolección de datos de la variable dependiente en el GE se llevó a cabo antes de que este hubiera cursado la asignatura de Español IV. Se procedió así para evitar que los datos fueran contaminados por tal entrenamiento y que el GC estuviera en desventaja con el GE, ya que el GC no tuvo un curso de español en el desarrollo explícito de este tipo de comprensión lectora. Paralelamente, la aplicación de esta prueba fue colectiva, mediante la técnica de autoaplicación. Su resolución fue individualmente. Por último, la técnica de corrección de la prueba fue la siguiente. La respuesta del estudiante es correcta, si el conector propuesto corresponde al del texto original (De Landsheere, 1973) o si es un sinónimo de este (Weir, 1990 ). Entonces, a cada respuesta correcta se le asigna un (1) punto; en todo caso contrario, se le asigna

13
paper CO_FormayFuncióntxt67 - : A la necesidad de garantizar para los lectores rusos del texto de traducción la admisibilidad estilística se debe la reformulación de algunas ideas de los autores españoles, quienes a la hora de redactar sus textos habían seguido tradiciones de la representación nacional e idiomática de la información. Semejante operación traduccional puede, sin embargo, extenderse nada más que a los medios de expresión sin tergiversar el sentido del texto original:

14
paper CO_FormayFuncióntxt123 - : Las dos partes del texto que se analizan a continuación se refieren a la propuesta general del plan de gobierno, la cual es titulada en el texto original como "La prosperidad democrática":

15
paper CO_FormayFuncióntxt36 - : técnico sino convencional y cotidiano –haciéndolo así es posible que haya creado fortuitamente una alusión que no formaba parte del texto original: la audiencia del dibujo animado estadounidense "Los Simpson" reconocerán en las letras mayúsculas de esa última sílaba la famosa exclamación Homer Simpson . Me parece que una referencia a "Los Simpson," con su actitud crítica e iconoclasta hacia las instituciones de la sociedad norteamericana, no es ajena al espíritu de este poema.

16
paper CO_FormayFuncióntxt8 - : A la par con este tipo de traducción que representaba un juego libre con el texto original, juego este movido por motivaciones estéticas y creativas (o recreativas), se debería mencionar otro, que más bien merece el nombre de “traducción partidista”, donde los ajustes del original, que pueden ser no menos arbitrarios, obedecen a consideraciones ideológicas (políticas, filosóficas, religiosas) y constituyen, de hecho, una hábil manipulación que emprende el traductor para consignar y propagar, so capa de hacer una nueva versión de un texto de alto estatus, su propia visión de las cosas o manera de pensar que él, por una u otra razón, no considera oportuno proclamar abiertamente en el momento dado .

17
paper CO_Lenguajetxt171 - : * Los subrayados en el texto original se mantienen: puedo, quiero, todo .

18
paper CO_Lenguajetxt109 - : Los conceptos clave que consideramos para el marco teórico y su posible aplicación metodológica mediante la interrogación del texto original son: intención^[63]^7, destinatario y función textual . La intención ocurre cuando el emisor “wants to achieve a certain purpose with his text” (^[64]Nord, 1991, p. 47). Según ^[65]Nord (1991), la intención se relaciona con las cuatro funciones primordiales de la comunicación (referencial, expresiva, apelativa y fática) y ello permite indagar un texto:

19
paper CO_Íkalatxt180 - : * Longitud del texto original: inicialmente presentamos textos cortos en el idioma extranjero, de unas 200 palabras aproximadamente ; a medida que el año avanza, incrementamos la longitud, hasta llegar a textos de unas 500 palabras.

20
paper CO_Íkalatxt180 - : * Nivel de dificultad del texto original: en un primer momento, trabajamos con textos cuyo nivel de complejidad lingüística es relativamente bajo (artículos de divulgación de revistas, folletos, etc .); luego abordamos paulatinamente documentos que revisten un grado de complejidad mayor.

21
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt6 - : que se presenta como un modo de reproducción de discurso o pensamiento del hablante original, y en el que no puede percibirse ningún tipo de citación o reproducción del texto original (^[44]RAE y ASALE, 2009), y donde el verbo de comunicación es el elemento que sintetiza o condensa las palabras referidas (^[45]Repede, 2017b ).

22
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : El primer nivel de investigación se ha enfocado en el paratexto, cuyo análisis ha confirmado la posición de Pinilla y Lepinette (^[164]2009: 125) sobre su importancia en la historia de la traducción y su dimensión de texto original cuyo autor es el traductor . Por lo que atañe a la historia del léxico, convenimos que representa un importante recurso para el estudio del léxico de artes y oficios, dominio caracterizado por la pobreza de fuentes documentales a nuestra disposición.

23
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt13 - : En “The medical literature of Guatemala” (^[131]1932: 91-100),^[132]^23 Van Patten tradujo por primera vez al inglés el Específico, limitándose al texto original de Flores sin añadir los documentos que lo acompañan en la edición mexicana que el mismo autor pudo consultar en la Lane Medical Library de la Stanford University (San Francisco) (^[133]1932: 97, nota n . 6);^[134]^24 delineó, además, unas cuantas reflexiones sobre su circulación deteniéndose tanto en las versiones en lengua española como en algunas traducciones publicadas en Europa, como por ejemplo la que se difundió en Alemania en 1788, de la que no se da noticia ni en los catálogos ni en las bibliografías que he consultado.^[135]^25

24
paper PE_Lexistxt117 - : dernización del metalenguaje, que, por ser obra del siglo XVI, contiene muchos arcaísmos, así como expresiones en latín (sobre todo en la gramática). Así, en lugar de hacer más accesible el texto original (que es el objetivo central de una edición de este tipo ), el usuario queda totalmente confundido y desorientado. En consecuencia, lo recomendable sería simplemente ignorar la publicación por tratarse de un verdadero despropósito editorial.

25
paper PE_Lexistxt32 - : Como se pudo ver en los ejemplos de Avendaño y Mansilla, los intérpretes se orientaban en este contexto de frontera según la segunda concepción, es decir, la adaptación del contenido a formas lingüísticas de valor aproximado en la cultura de destino de su traslación. Esta es, por lo demás, la actitud imperante en la interpretación en general. El otro extremo de este péndulo se encuentra sobre todo en la traducción escrita, en especial cuando existe un imperativo de fidelidad con el texto original, como es el caso de las traducciones bíblicas y de otros textos religiosos . Existen también las soluciones intermedias, que se pueden suponer las más frecuentes y variadas.

26
paper UY_ALFALtxt116 - : Uma vertente muito forte sobre a tradução poética defende a ideia de que somente um poeta tem competência para fazê-la. Os argumentos alegados repousam no caráter eminentemente criativo da tradução poética com todas as implicações dele advindas sobre as ousadias permissíveis de violar o texto original [46]([47]Manzoorul[48] Islam 1995: 61 ; [49]Paz 1992: 155; [50]Silvestri[51] 2003: 14).

27
paper UY_ALFALtxt203 - : Obsérvese el contraste entre el texto original y su reproducción por parte de jóvenes del grupo mayor ([119]6 y [120]7):

28
paper UY_ALFALtxt203 - : En el estudio general del discurso referido pueden encontrarse otras construcciones como el estilo indirecto libre o la referencia a actos comunicativos donde se infiere que hubo intercambios de habla pero el mensaje no se cita (^[123]Banfield 1973, ^[124]1978 y ^[125]1982, ^[126]Leskiv 2009, ^[127]Maldonado 1999, ^[128]Pérez 2001, ^[129]Wierzbicka 1974). En la presente exposición el análisis se limita a tres tipos de cita registradas consistentemente tanto en el texto original como en las 80 reproducciones de los participantes del estudio: citas de lo dicho por los personajes, presentadas en estilo directo o en estilo indirecto, y citas del pensamiento de éstos expresadas en estilo indirecto .

29
paper UY_ALFALtxt109 - : [58][2] Texto original: “(i ) what forms does the basic interactional pattern of turn-taking take in grammar and discourse?, (ii) how widespread are these forms across unrelated languages of the world and different discourse genres?, and (iii) how are such forms used as discourse-structuring devices and communicative strategies in language for specific purposes?” (p.19).

30
paper VE_Letrastxt117 - : trasvase, se aprecian alteraciones que violentan la ortografía del texto original, es decir: nuestros estudiantes tampoco saben copiar . Y este problema se acentúa porque estos escolares son promovidos de un grado a otro, de un nivel al siguiente, e incluso, ingresan a la universidad. Años más tarde, estos estudiantes egresan de los centros universitarios, en el mejor de los casos, con herramientas mínimas que les permitirán subsistir a duras penas en el mundo laboral, dicho de otro modo: mejorados pero no acabados, en el sentido de que no son avezados escritores.

31
paper VE_Núcleotxt6 - : 7. Texto original: "Zeige RESPEKT gegenüber anderen Chattern . Wenn Dich jemand nicht respektiert, ignoriere ihn, anstatt grossartig mit ihm darüber zu diskutieren und damit die anderen Leute im Channel zu verärgern. Vermeide, wenn möglich, Schimpfwörter o.ä. was andere gegen Dich aufbringen könnte". A continuación, las reglas de la chatiqueta serán presentadas directamente traducidas al español. El texto original se presentará a pie de página. Todas las traducciones son propias.

32
paper VE_Núcleotxt71 - : pues de otra forma podríamos encontrarnos con seudotraducciones ininteligibles; sin embargo, el proceder descrito podría implicar alejarse sustancialmente de las formas originales. La pregunta que surge es: ¿cuánto puede alejarse el traductor del texto origen sin traspasar el límite que separa la traducción de otras actividades? Seleskovitch y Lederer no aclaran esta interrogante y la ambigüedad en torno a la “libertad creadora” del traductor da pie a múltiples concepciones sobre la traducción y propicia las discusiones del tipo ¿puede una adaptación considerarse traducción? Al fin y al cabo, con base en un equivalencismo radical, un traductor podría argumentar que su traducción, completamente diferente al texto original, corresponde a su interpretación del querer decir del autor .

33
paper VE_Núcleotxt71 - : o hay peligro alguno en “adaptar” la traducción a los requerimientos del cliente; para otros, en cambio, se trata de un funcionalismo radical, que atenta contra los principios éticos del traductor. Nord explica que en esta propuesta echa de menos “el respeto al autor del texto original y a su legítimo interés de no ver traicionada su intencionalidad comunicativa aunque vaya dirigida ahora a unos lectores ajenos a los que tenía ante sí el redactor del texto original” (1996: 13 ). Por esta razón, la investigadora propone un modelo funcionalista de la traducción, en el que deben combinarse “tanto la funcionalidad del texto meta como la lealtad del traductor respecto a las intenciones y expectativas no solo del autor original sino también del cliente que ha encargado la traducción y de los lectores en la cultura meta” (1996: 13).

34
paper VE_Núcleotxt69 - : Por su nivel de idiomaticidad y su relación con los aspectos sociales, históricos y culturales de una comunidad lingüística, la traducción de las unidades fraseológicas (UF) presenta un reto adicional al traductor. La complejidad en la traducción de este tipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulación creativa en el texto original (desautomatización), es decir, cuando se modifican sus componentes individuales o se crean contrastes semánticos en los que se actualizan simultáneamente los planos literales e idiomáticos de las unidades, con el fin de resaltar su expresividad . En este artículo se presenta un análisis traductológico y contrastivo de un corpus de ocho unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su traducción al inglés, para determinar cómo se conservan en el texto meta las relaciones semánticas y textuales resultantes de la desautomatización de las unidades en el texto original. El análisis nos permitirá emitir criteri

35
paper VE_Núcleotxt69 - : En (6), el texto original emplea la UF desautomatizada más temprano que tarde, derivada de la UF tarde o temprano (“indica el convencimiento de que cierta cosa se ha de producir inevitablemente en algún momento, aunque no sea de forma inminente o se ignore cuando”,VOX), que tiene su correspondencia exacta en inglés: sooner or later (“phrase, definitely at some later time, although you do not know exactly when”, MACM ). Incluso, el inglés cuenta con la unidad sooner than later, igualmente desautomatizada y, en cierta medida, convencionalizada, como se puede evidenciar en el número de ocurrencias en uno de los corpus de verificación (CCAE. 66). Aunque el traductor identificó la presencia de una UF en el texto original, no se percató de su desautomatización, lo que generó un error de interpretación y, por consiguiente, de traducción. El error es tanto más grave por cuanto la UF en español, así desautomatizada, se refiere a un acontecimiento que, además de inevitable, se considera que va a ocu

36
paper VE_Núcleotxt91 - : Sin duda, uno de los autores que ha adoptado una de las posturas más radicales en torno a este tema es Lawrence Venuti (1995), quien, en medio de su lucha por la visibilidad social de la traducción, propone que los traductores operen desde una escritura de resistencia y no de asimilación, ya que esta última pone en funcionamiento la idea de fluencia, concepto al que el autor responsabiliza por la invisibilidad de los traductores y de su labor. Para Venuti, la fluencia presupone el concepto de sujeto humano como conciencia libre y unificada que trasciende las limitaciones impuestas por la lengua y la historia, y que es visto como el origen del significado, del conocimiento y de la acción. El concepto de sujeto trascendental define al autor como el significado último del texto y privilegia al lector como árbitro absoluto de ese significado, dejando una ventana transparente a través de la cual se puede ver el significado mismo del autor, ya sea en el texto original como en la traducción . Ahora

37
paper corpusRLAtxt55 - : 7. Se respetará el uso de i ey, ya sea como vocales o consonantes según el texto original: myll, maior, vyo .

38
paper corpusRLAtxt222 - : La estructura tanto de los artículos como de los abstracts de textos académico-científicos ha sido abundantemente tratada en la literatura. En este artículo, siguiendo los trabajos de Swales (1990) y ^[34]Bathia (1993), entendemos por movimiento retórico o movida cada fragmento particular de texto con un objetivo comunicativo concreto^[35]^4. Así pues, como se ha dicho, un abstract debe seguir la macroestructura del texto original, de manera que la estructura y los contenidos de ambos textos han de ser muy similares: "( ...) este [el trabajo académico] incluye unos contenidos prototípicos en un orden determinado, como motivación, objetivos, estado de la cuestión, marco teórico, metodología, análisis, resultados y conclusión. Así, el resumen de este género textual debe reflejar también los contenidos principales del trabajo, de manera muy breve (...) y en el mismo orden" ^[36]Da Cunha (2016: 108).

39
paper corpusSignostxt562 - : El significado del sustantivo ‘tipo’ a partir del cual se desarrolla la función atenuadora es taxonómico, análogo al de ‘especie’, ‘género’, ‘suerte’, ‘clase’ y ‘categoría’. Como la mayoría de los otros sustantivos taxonómicos, es un latinismo (en este caso, un latinismo con raíces griegas), pero a diferencia de los otros nombres de este grupo, es reciente (^[127]Mihatsch, 2018a, ^[128]2018b), ya que el significado taxonómico deriva de uno más antiguo tomado del griego: ‘modelo’, ‘ideal’, ‘ejemplar típico’ (^[129]DCECH, s.v. ‘tipo’). El desplazamiento metonímico de representante prototípico de una categoría a la noción de categoría es pequeño.^[130]^8 El primer ejemplo con el significado de ‘categoría’ se encuentra posiblemente en una edición crítica de 1606, que, según el editor, respeta el léxico del texto original (^[131]Pujana, 2004):

40
paper corpusSignostxt398 - : Con menor frecuencia, 7 casos (4,22%), seem to se interpreta con valor copulativo tal y como se muestra en el ejemplo (11) y, curiosamente, podemos ver que se traduce con la forma modal ‘poder’ que puede significar valor dinámico (Collins, 2009) o epistémico. En este sentido, la traducción de ‘Certain characters or punctuation seem to be producing...’ es: ‘Algunos caracteres de puntuación pueden producir’, lo que indica que el traductor ha interpretado la conclusión a la que ha llegado el autor del texto original (TO), esto es, el valor evidencial, y que reproduce en español como un hecho mediante el uso del modal dinámico ‘poder’ . Este uso del modal dinámico significaría que se reconoce el potencial al error como característica intrínseca de los caracteres. Cabe también la idea de que el autor del TO interprete seem con valor epistémico, indicando la falta de seguridad de que el error que producen los caracteres tenga lugar en el futuro. Este valor quedaría perfectamente repres

Evaluando al candidato texto original:


1) traducción: 21 (*)
3) escritura: 8 (*)
4) textos: 8 (*)
7) significado: 7 (*)
8) traductor: 7 (*)
16) unidades: 5
18) análisis: 5
20) palabras: 4 (*)

texto original
Lengua: spa
Frec: 255
Docs: 153
Nombre propio: 1 / 255 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.783 = (6 + (1+6.04439411935845) / (1+8)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
texto original
: 24. Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
: 41 Traducción del texto original, (en adelante, TTO): "it is clearly not possible to classify them under the heading of subcorpus because they are not designed to have all of the properties of a larger corpus" (Pearson 1998: p. 46).
: El segundo parámetro consiste en la extratextualidad (^[67]Pedersen, 2011, p. 110) y en si el elemento cultural existe o no fuera del texto original.
: En cambio, en un texto no espontáneo en LSC sobre la clasificación de los microorganismos (traducido e igualmente regularizado) encontramos una ordenación de lo particular a lo general, ya que sigue el texto original de ^[128]Widdowson (1979), arriba.
: María “El Tempranillo”, llegando a presenciar en Sevilla la ejecución de José de Rojas El Veneno, un integrante de su banda” (2012: 45). Si nos remitimos al texto original de Richard Ford, publicado en 1846, vemos que de hecho refiere con detalle dicha ejecución:
: Suárez, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: Del texto original al texto meta. Barcelona: IULA-UPF.
: ^5Para ello se utilizará la teoría del cine de Thomas Borhmann (2017). Varias de las citas corresponden al texto original. En caso de ser necesario, se indicará la respectiva traducción en español, siendo estas realizadas por el autor del presente artículo.
: como una nota al pie de página, o al final del texto (Swales, 1990) y no establece una relación de dependencia con la oración del texto original. En las citas integrales, en cambio, el autor del texto original saca el nombre del autor del paréntesis y le otorga una función en la oración: